小时候为了学好英语都会在单词的后面标注上我们的汉子来记发音,还有孩子都是用自己的逻辑来翻译英语,这就叫做中式英语,那时候的老师经常纠正我们说这样不对,但是没有想到的是现在中式英语竟然登封面了,就连外国人都欣然接受了,看来我们国家的翻译能力还是影响力比较大的。
中式直译英语
随处可见的中式英语
小学教辅书上,竟印着一句中式英语“day day up”。昨日,发现此事的家长郑先生认为,这样的翻译不妥。郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“daydayup”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。
其实这并不是人家出版商出的错误,而是现在好多外国人都非常乐意接受这样的翻译,而且好多外国人都说这样的翻译非常的好玩,而且更加的直白,其实翻译并没有什么正规的答案,这样的话不仅是通俗易懂也体现了我们中国的文化。
中式英语
其实在以前我们的中式英语是经常受到嘲笑,但是最近有新闻称在国外的一些媒体场面介绍我们中国的节目天天向上的时候就是用的我们重中式的英语,这就说明这些外国人已经接受了我们的中式英语,而且说明这样的翻译已经早就被众人给接受并且广泛的使用了,以后我们再翻译的时候就可以随性一些,不会再受到好多人的嘲笑了,这也充分体现了我们中国文化的影响力。