台官方尴尬读监介,刷新了新的一轮价值观,引得网友热议。修改字典的配译,对于字典存在的意义引起了争议。字典到底是一本史籍类型的书,还是现代对于字的解释,查找去选用它呢 ?这件事情引起了我们的深思,台官方尴尬读简介,令大陆网友嘲笑,真的太牵强了,吴克群,曾经在台上把尴尬读成监介,被别人嘲笑没文化,其实这都没什么的。
古人就将尴尬读做监介,这些大抵都是无可厚非的,我们尊重历史,但是,也不用强迫现在的人去了解那些无需要了解的历史,我们每个人也正在创造历史,现在的尴尬就读作尴尬,古人的尴尬就是读做简介,台官方没有必要因为这个小小的读音的问题,就牵扯到大陆和台湾的历史问题,我们深爱我们的民俗文化,但是爱的方式不一样,民族文化要想深入现实生活中,也得能让年轻人所接受而不是一味的走异样的路线,那样人们只会认为那是一个噱头,中国汉语言文化博大精深,汉字文化更是世界历史文化遗产的瑰宝,台官方讲尴尬都做监介也是错误的价值观的引导我。我们不希望这样的例子再出现,未免有点可笑。
在此,我们也希望青年人能有自己的价值判断,什么是应该信的,什么只是繁文缛节,媒体等人挑起的一些笑话,台湾自从蔡英文上台,就在大刀阔斧的改革,至于以后它到底走什么样的路,我们拭目以待。